〔原文〕
子曰、貧而無怨難、富而無驕易。
〔読み下し〕
子日わく、貧しくして怨む無きは難く、富みて驕る無きは易し。
〔通釈〕
孔子云う、「貧乏を怨まないというのは、余程人物が出来ていなければ難しいことだ。これに比べて、富裕でも驕らないということなど、多少心得のある者ならたやすいことだ」と。
〔解説〕
前章で貧しくても怨み言を云わなかった伯氏の話しが出たので、編者はこの文章をここに入れたのでしょう。維新後明治政府の要請でヨーロッパやアメリカから招かれた学者・教師・医師・技術者が初めて日本人と接して、一様に驚いたことが三つあったと云う。
一は識字率の高さ(江戸末期には、寺子屋の普及で60%近くに達していた)
二は清潔好き
三は貧乏を恥と思っていない、の三点だったと云います。
当時殆どの西洋人は、香港か上海経由の航路で日本に来ましたので、香港或は上海滞在中、文盲・不潔・強盗殺人何でも有りの中国人の姿を見て、どうせ日本人もこの程度だろう!?とたかをくくってやって来たが、礼儀正しく(ウェルマナー)、正直で(オネスト)、気高い(ノーブル)日本人の姿を見てびっくり仰天、本気で科学・技術・医学を伝授する気になった。小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)などは、すっかり日本が気に入って帰化してしまいました。
こういう人は他にも結構いたようで、私の知り合いにも、曾祖父が明治の中頃イギリスから来た医師だった、という人がおります。柏崎に住みついたそうで、混血率八分の一ですから、兄弟姉妹みな完璧な日本顔なのですが、その姐(こ)だけが紅毛碧眼、ハローと英語で話しかけても、全然聞こえないふりをする。後で聞いたら、自分は英語をしゃべれないとのこと。
日本人なのに、ヘンナガイジンと思われて迷惑していると云っていました。もう15年以上会っていないけれど、寺尾方面で弁当屋をやっているという噂なので元気でやっているんでしょう。昔古町九番町で○○というバーのママさんをやっていましたが、性格は本当に素直でいい人でした。顔?そうだねえ・・・、雅高好みの彫りの深い姐でしたよ。でも婆さんになっただろうな?今頃は。
話しを戻して、維新の300年以上も前に日本に渡って来た、イエズス会宣教師のスペイン人フランシスコ・ザビエルも、日本人は貧しいことを何とも思わない気高い民族だ!と手記に残しておりますから、日本人は伝統的に「貧しくして怨むことなき民族」だったんでしょうね。
日本人が貧乏を怨むようになったのは、唯物思想が入って来てからでしょう?自分の無能を棚に上げて、貧乏を社会のせい国家のせいにするようになったのは。大昔から、貧乏な人もいれば裕福な人もいる。輪廻転生の過程でどちらも経験してみなければ、貧乏の辛さも裕福の有難さも本当の所は分からない、ということなんですね。貧乏も裕福も、必要悪であり必要善なんです。ここが分かればジタバタしなくなるし、ギトギトしなくなります。
〔子供論語 意訳〕
孔子様がおっしゃった、「君たちは大人になったらセレブになりたいかい?それもいいだろう!ところで、セレブの本当の意味を知っているかな?高級外車を乗り回したり、ブランド品を身につけたり、六本木ヒルズに住んだり、テレビに出て有名人になることではないんだよ。本当の意味は、立派な行ないを褒めたたえる・祝福するということなんだね。だから、本物のセレブになりたかったら、今のうちからいい習慣を身につけて、うんと学問をして、将来社会に役立つ立派な人間になりなさい!」と。
〔親御さんへ〕
有名人や芸能人を話題とする女性週刊誌・芸能誌・テレビのワイドショー等を総称して、セレブジャーナリズム(celeb
journalism)といいますが、セレブリティー・celeblity(名士)の語源は、ラテン語で立派な行ないを褒め称える、偉業を賛美するという意味なのだそうです。教会で行なう儀式のことを「セレブレーション」という意味が、やっと分かりましたよ、元はイエスキリストを賛美する為に使う言葉だってことが。祝賀会なら何でもセレブレーションと云うのかと思っておりましたが、違ったんですね。
ところで、何でデビ夫人がセレブなのかねえ?スカルノ大統領の第三夫人だったことが、そんなにすごいことなんでしょうか、インドネシアでは?デビさんインドネシアでどんな偉業を成し遂げたんだろうか?デビさんより訳の分からないのが、叶姉妹だね。胸がデカイだけでセレブになれるものだろうか?それなら○○ちゃんだってお○○だって立派なセレブじゃないか。中年男の癒しにでもなっているんだろうか?叶姉妹は。これに比べれば、北野武の方が余程セレブじゃないかと思うんだけどね、国際映画祭でグランプリとったりして・・・。どうでもいいかこんなこと。
本章は「貧しい生活に愚痴をこぼさないのと、豊かな生活を自慢しないのと、どちらが難しいかと云えば、貧しい生活に愚痴をこばさない方がうんと難しい。さあ君達はできるかな?」とでも意訳したら良かったのでしょうが、小5の孫が無反応でしたので、思い切ってセレブの話しに切り替えたら、「フーン、セレブってお金持ちのことじゃないんだ?社会に役立つ人のことを云うんだ!?明日クラスの友だちに教えてやろう!」と云っておりましたから、少しは興味を持ったのでしょう。これですと意訳じゃなくて創作になってしまいますが、まあいいでしょう。
|